Tip 2: Zet kinderen niet in als tolk - NVDA

Tip 2: Zet kinderen niet in als tolk

Vaak lopen doktersassistenten in hun werk met patiënten met een migratieachtergrond tegen een taalbarrière aan. Tip 2: zet kinderen niet in als tolk.

Als de zorgvraag eenvoudig is, kan een andere volwassene mogelijk vertalen. Een kind kan zo’n verantwoordelijke taak niet dragen. Schakel daarom altijd een officiële tolk in wanneer de zorgvraag complex, ingrijpend of (privacy)gevoelig is.

Amir, over zijn jeugd als kind van gevluchte ouders:

Als kind had ik veel zorgtaken voor mijn ouders, zoals brieven lezen en schrijven en ook moest ik vertalen bij zorgverleners. Ik kreeg veel complimenten dat ik dat zo goed deed, dat ik een goede zoon was. Maar dit zorgde voor veel stress. Het is fijn als hulpverleners je daartegen beschermen, dat ze je familie vertellen dat het te belastend is voor een kind en dat er een officiële tolk zal worden ingeschakeld. Ik pleit voor meer bewustzijn bij hulpverleners van wat je een kind kan vragen. Het is beter te voorkomen dan te genezen. Ik heb er veel last van gehad dat ik gesprekken moest vertalen die heel gevoelig waren en dat ik dingen moest vertalen die ik niet wilde weten.

Tips

  • Veel kinderen willen hun ouders graag helpen met vertalen en veel ouders zijn trots op hun kind, omdat het hen zo goed ondersteunt. Voor een kind is het echter een te grote belasting. Ze missen de vakbekwaamheid om te vertalen en horen op school te zitten. Zo’n tolkenrol kan bovendien desastreus uitpakken, omdat de kinderen bijvoorbeeld moeilijke en intieme details horen. Ook als ouders en kind aangeven dat het kind goed kan tolken, is het daarom belangrijk om een kind als tolk vriendelijk te weigeren.
  • Wil je iedereen attenderen op het belang om kinderen niet in te zetten als tolk? Print dan de flyer en hang hem op!
  • Op Zoschakeltueentolkin.nl staat een link naar alle up-to-date informatie over het inschakelen van een tolk in elke situatie en werksetting.
  • Print de folder ‘Hoe schakel ik een tolk in’.
  • Sommige tolkenbureaus werken ook met een app, waar u sneller iemand aan de lijn krijgt.

Tips van experts

Voor doktersassistenten is het werken met (ouders van) kinderen met een migratieachtergrond soms best moeilijk. Vaak is er een taalbarrière en zijn er andere verwachtingen over de zorg. Soms ontbreekt een BSN of is er schaamte over klachten.

Wij verzamelden de tips van zeven ervaren doktersassistenten én een groep jongeren met een migratieachtergrond om hier goed mee om te gaan:

  • Doktersassistent Semra werkt in verschillende praktijken in achterstandswijken in Delfshaven in Rotterdam.
  • Doktersassistent Trijntje heeft 30 jaar ervaring in een huisartsenpraktijk in Friesland.
  • Amir kwam als vluchteling met zijn ouders naar Nederland toen hij 1,5 jaar oud was en stond in zijn jeugd als mantelzorger voor zijn zieke ouders klaar.

Zie ook

[su_posts template=”templates/list-loop.php” posts_per_page=”-1″ post_type=”nieuws” taxonomy=”nieuws-tag” tax_term=”12247″ order=”asc”]